آیا شعر حافظ قابل ترجمه است؟محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه ای منظوم از گزیده ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی اعتنا به زبان مبدأ بود. - محمدمهدی جواهری شاعر برجسته عراقی در کنوز من الفرس ترجمه ای منظوم از گزیده ای از غزلیات حافظ به دست داد که هرچه در زبان مقصد توفیق داشت، بی اعتنا به زبان مبدأ بود. خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: درباب ترجمه پذیری یا ناپذیری شعر سخن زیاد گفته شده است، اینکه آیا این کلام موزون مقفای مُخَیَّل را می توان با تمام ظرافتهای زبانی و خیال انگیزی اش در بستر یک زبان، به زبانهای دیگر ترجمه کرد؟ آن همه صنایع ادبی و ایهام و کنایه و تشبیه و استعاره قابل برگرداندن به زبانی دیگر _که این جزییات را به گونه ای که در زبان اصلی هست ندارد _ می تواند باشد؟ شاید در مورد اشعار کودکان یا شعرهای ساده بتوان این را کم و بیش پذیرفت، اما در مورد شعرهای پیچیده و چندلایه ای مانند شعر حافظ چطور؟ آن ترکیبات ویژه خیال انگیز، آن همه ارجاعات به منابع قبلی ادب فارسی و عربی، آن ایهام های شگفت آور و لایه های مختلف معنایی که شعر او را مانند رنگین کمانی از زمین به آسمان می کشد، چطور قابل ترجمه است؟ مسعود باب الحوائجی مترجم و کارشناس زبان عربی، با ذکر این نکته که تقریباً هشت ترجمه ی عربی از اشعار حافظ به برچسب ها: زبان - محمدمهدی جواهری - ترجمه - محمدمهدی - توان - حافظ - زبانی |
آخرین اخبار سرویس: |