مترجمانی که کیفیت را قربانی عجله می کنندعباس مخبر می گوید، برخی مترجمان به خاطر منفعت طلبی، کیفیت ترجمه را قربانی سرعت می کنند. - این مترجم در گفت وگو با ایسنا با بیان این که کتاب هایی که قبلا ترجمه شده اند به دلایل مختلفی ممکن است دوباره ترجمه شوند، اظهار کرد: یکی از دلایل آن، این است که ترجمه قبلی از نظر مترجم جدید ترجمه خوبی نیست و طبعا او حق دارد کتاب را ترجمه کند. دلیل دیگرش این است که برخی از کتاب ها چندین سال قبل ترجمه شده اند و این درحالی است که زبان تغییر کرده است، نثر و واژه ها عوض شده اند، و ممکن است برخی از مترجمان فکر کنند بهتر است برخی از آثار بازترجمه شوند. ترجمه مجدد کتاب فی نفسه اشکالی ندارد و خوب هم هست. او با بیان این که بازترجمه با رونویسی کردن از ترجمه قبلی فرق دارد، گفت: آسیب هایی که دزدی می تواند در جامعه داشته باشد، این کپی ها نیز همان آسیب را برای ترجمه دارند. کپی کردن دزدی است منتها چون این کار در عرصه فرهنگی صورت می گیرد، قبحش بیشتر از دزدی معمولی است. این اتفاق برای من نیز چند بار افتاده است که از ترجمه هایم کپی صورت بگیرد. مخبر درباره ترجمه های تحت اللفظی نیز با بیان این که به صورت کلی نمی توان گفت چند درصد از ترجمه ها تحت اللفظی اند، خاطرنشان کرد: حتما برخی از ترجمه ها ضعیف اند و برخی از آن ها ترجمه های بهتر و قوی تری هستند. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |