مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
دوشنبه، 4 دی 1396 ساعت 02:202017-12-24فرهنگي

استقبال از آثار ترجمه تقصیر ما نیست


ما در داستان نویسی غول هایی چون داستایوسکی و تولستوی و چخوف و فاکنر نداریم.

تقصیر ما نیست.

از کم کاری نویسندگان هم نیست.

- فرهاد کشوری می گوید: ما در داستان نویسی غول هایی چون داستایوسکی و تولستوی و چخوف و فاکنر نداریم.

تقصیر ما نیست.

از کم کاری نویسندگان هم نیست.

غربی ها در اقبانوس شنا می کنند و ما در دریا.

این داستان نویس در گفت وگو با ایسنا درباره دلایل استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه گفت که متن آن در پی می آید: به نظر شما دلایل استقبال از آثار ترجمه چیست؟ رمان نویسی در غرب با انتشار جلد اول رمان دن کیشوت سروانتس در سال (1605م) آغاز می شود.

حدود 184 سال پس از انتشار جلد اول دن کیشوت ، انقلاب فرانسه با همه تبعاتش (1789) به قصد دگرگونی جوامع با شعار آزادی، برابری و برادری، پایه های جامعه کهن را که پیش تر سست شده بود به لرزه درمی آورد.

انقلاب فرانسه شکست می خورد، اما خواسته ها و تفکر بانیانش به کشورهای دیگر می رسد.

در سال 1871 قیام کمون پاریس که هدفش برقراری سوسیالیسم و عدالت اجتماعی است ناکام می ماند.

انقلاب ها و شورش ها و تشکیل دولت ملت ها و جدل های فکری اندیشه وران طی سه قرن ادامه دارد.

اندیشه فیلسوفان تأثیرگذاری چون کانت، هگل و نیچه و اندیشمندان دنیای مدرن چون مارکس و فروید و دیگر متفکران غربی در کنار و پشت سر نویسندگان


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

استقبال از آثار ترجمه تقصیر ما نیست

استقبال از آثار ترجمه تقصیر ما نیست