مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
جمعه، 1 آذر 1398 ساعت 06:502019-11-22فرهنگي

کار ترجمه به بچه بازی کشیده است


سهیل سمی درحالی از مترجم نماها و کتاب های ترجمه ای که ارزشی ندارند و کاغذ را حرام می کنند می گوید که معتقد است کار ترجمه به بچه بازی کشیده شده است.

- این مترجم در گفت وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر اظهار کرد: کارهایی که من تا کنون ترجمه کرده ام عمدتا از انگلیسی به فارسی است.

البته به شکل پراکنده مقاله و مطالبی را هم از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده ام.

عمده ترین ایراد کار در زمینه ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر این است که این ترجمه ها، هم خیلی کم شمار است و هم هیچ روال منظم و منطقی ای ندارد.

البته فکر می کنم علت آن مسائل مالی باشد؛ این کار اگر با وضع فعلی نشر بخواهد انجام شود، به اسپانسر نیاز دارد.

او با اشاره به این که بنیادهای اقتصادی ایران برعکس بنیادهای اقتصادی کشورهای خارجی است گفت: در کشورهای دیگر بسیاری از بنیادها که حتی ماشین تولید می کنند برای پرستیژ فرهنگی - اجتماعی و تبلیغ نام کالای شان از یک نویسنده یا مترجم که کارش درخور توجه است، حمایت می کنند و ما می بینیم اکثر نویسنده های این کشورها در مقدمه کتاب های شان از جاهایی تشکر می کنند که ممکن است اصلا مرکز ادبی نباشند.

سمی افزود: ناشری که می خواهد وارد کار ترجمه آثار از فارسی به زبان های دیگر شود باید به انتقال کتاب ها، توزیع آن ها و تامین


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

کار ترجمه به بچه بازی کشیده است

کار ترجمه به بچه بازی کشیده است