راه حل مناسب برای ترجمه فیلم«جواهری در قصر» را شاید تمام کسانی که تلوزیون دارند تماشا کردند. ماجرا به بیش از ده سال پیش برمی گردد و هم چنان این حرف از حافظه های مردم پاک نشده که کارگردان این سریال کره ای، - جواهری در قصر را شاید تمام کسانی که تلوزیون دارند تماشا کردند. ماجرا به بیش از ده سال پیش برمی گردد و هم چنان این حرف از حافظه های مردم پاک نشده که کارگردان این سریال کره ای، نسخه ایرانی را بهتر از نسخه اصلی می داند! اگر از تناسب فرهنگ این دو ملت آسیایی بگذریم، توجهمان به سمت دیالوگ هایی در این سریال جلب می شود که کاملاً روی روند ماجرا نشسته بود؛ اتفاقی که در بین دوبله های فعلی کمتر شاهدش هستیم. به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، بنابر اعلام رایت می، زیربنای کیفیت دوبله یک فیلم یا سریال، ترجمه فیلم نامه به نحوی است که حداکثر تطابق را با گفت وگوی جاری ملت مقصد داشته باشد، و از طرفی نیز خللی بر داستان اصلی وارد نشود. به یاد ماندنی بودن سوباسا اوزارا به همان اندازه که مرهون انیمه اش است، وام دار دوبله و ترجمه اش نیز می باشد. یک ترجمه خوب می تواند فیلم را تماشایی تر کند؛ که انیمیشن شگفت انگیزان تاییدی بر این مساله است. فیلم را نمی توان مانند متن یا مقاله ترجمه کرد. در ترجمه فیلم باید به چهارچوب های زبانی رایج دقت داشت. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |