مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
دوشنبه، 22 شهریور 1400 ساعت 11:202021-09-13فرهنگي

چرا ناشرین به ترجمه آثار خارجی علاقه بیشتری دارند؟


محمود آموزگار نائب رییس اتحادیه ناشران و کتابفروشان با گلایه از تناقض های ممیزی در وزارت ارشاد از میزان سرانه مطالعه در روستاهای ایران گفت.

- خبرگزاری مهر محمود آموزگار مدیر انتشارات نشر کتاب آمه در گفتگوی تلویزیونی برنامه بی چارچوب ، درباره گران شدن کتاب بیان کرد: در اینکه قیمت کتاب برای افراد بالا رفته تردیدی نیست.

من فکر می کنم قیمت کتاب در همه دنیا بالاست، با این تفاوت که در آن جا تعداد کتابخانه ها نیز به همان میزان بالاست.

وی افزود: در کشورهای دیگر مردم اوقات قراغت خود را در کتابخانه ها سپری می کنند و هیچ وقت گرانی کتاب برای آن ها معضلی غیرقابل حل نیست.

در ایران دسترسی برای توده مردم به کتاب، یکی از وظایف بخش فرهنگی حاکمیت هاست.

آموزگار در پاسخ به این سوال که آیا مخاطبان آثار ترجمه شده را بیشتر از آثار ایرانی دوست دارند؟ بیان کرد: ممیزی نکته ای است که بر روی این موضوع تاثیر می گذارد.

بسیاری از موارد در روایتی که از خارج می آید مباح است اما وقتی در روایت نویسنده ایرانی وجود داشته باشد ممنوع است.

حتی اگر آن کارها توسط بد من و شخصیت منفی قصه انجام بشود.

آموزگار با بیان اینکه گاهی برای نشان دادن یک فعل بد، نشان دادن ابزار آن فعل بد نیز لازم است گفت: به این ترتیب شخصیت های بد نمیتوانیم به راحتی در رمان ها و قصه هایمان داشته


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

چرا ناشرین به ترجمه آثار خارجی علاقه بیشتری دارند؟

چرا ناشرین به ترجمه آثار خارجی علاقه بیشتری دارند؟