مترجمی که زهرزدایی نمی کند، امانت دار فرهنگ غرب استمدیر انتشارات جمال ضمن تاکید بر ضرورت تدوین استراتژی محتوا برای ترجمه گفت: مترجمی که زهرزدایی نمی کند، امانت دار فرهنگ غرب است. - به گزارش سایت قطره و به نقل ازخبرگزاری مهر ، برنامه گفتگوی فرهنگی با حضور حجت الاسلام علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال و موضوع با موضوع تغییر جهان بینی کودکان ایرانی در سایه بلعیده شدن بازار کتاب توسط ترجمه ها از آنتن رادیوگفتگو پخش شد. حجت الاسلام سبحانی نسب ترجمه را ابزاری برای داد و ستد فرهنگی و ادبی بین زبان های مختلف دانست و گفت: متأسفانه در یک دهه پیش در زمینه ادبیات کودک و نوجوان به دلیل نبود استراتژی محتوا، برخی افرادی که در عرصه بین الملل کار می کردند، آثاری را ترجمه کردند که موجب ستاندن فرهنگ و اخلاق از جامعه شد. وی جهان بینی بی قید و آزادی مطلق را حاصل برخی آثار ترجمه شده دانست و افزود: برخی آثار ترجمه شده بیش از داد و ستد فرهنگی جنبه داد و ستد اقتصادی دارد. این مترجمان با ترویج اباحی گری یک ذائقه جدید ساختند که شاهد این تغییر در ذائقه نوجوانان هستیم. این فعال فرهنگی با اشاره به حمایت هایی که از این کتب ترجمه شده صورت گرفته گفت: ترجمه کتاب، خط قرمز روشنی ندارد. هیچ کتابی وجود ندارد که پشت آن یک جهان بینی وجود نداشته باشد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |