سریال«مترجم»؛ پر پیچ و خم و روانکاوانه/ علیه کالایی شدن«مترجم» با شکستن خط روایت و تغییر در زاویه دیدها، توانسته به سمت پر و بال دادن به ذهنیت و تخیل مخاطب گام بردارد از این رو ابداع، تازگی و خلاف عادت بودن از ویژگی های اصلی قسمت اول این سریال بود. - خبرگزاری فارس- گروه سینما: مدت هاست شبکه نمایش خانگی پر است از فیلم هایی که ارزش هنری چندانی ندارد و عموما به نیمه راه نرسیده سپر انداخته و شکستشان را اعلام می کنند. آثاری که غالبا نازل ترین گونه از نگاه مخاطب را در نظر می گیرند. *نمایش خانگی و کالایی سازی هنر بررسی آثار تولید شده پلتفرم های نمایش خانگی نشان می دهد که عموم سریال ها این سال ها از مسیر هنر و خلاقیت خارج شده و در موقعیت کالایی شدن قرار گرفته اند. در این روند ضدیت با زیبایی شناسی و تهی ساختن آثار از وجوه هنری چنان پیش می رود که سریال ها به صورت اشیا و کالاهایی در میان سایر کالاها و اشیا در می آیند. در همین کلایی شدن است که صنعت فرهنگ وارد می شود و این مکانیسم را به کار انداخته و مورد بهره برداری قرار می دهد. سریال هایی چون آفتاب پرست و آنتن از متاخرترین سریال هایی شبکه نمایش خانگی هستند که ساختار و محتوای ضعیفی داشته اند و می توان آن ها را با رویکرد کالایی سازی بازخوانی کرد این رویکرد را می توان باعنوان بت وارگی کالایی یاد کرد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |