واژه گردانی به شیوه فرهنگستان واژه پرور؛ کاش به یاد والی زاده، کاری نمی کردید!واژه سازی عجیب فرهنگستان زبان فارسی این بار به بهانه یادبود برای زنده یاد منوچهر والی زاده رخ داد و هنر دوبله را نشانه گرفت. - درگذشت استاد منوچهر والی زاده، گوینده و دوبلور پیشکسوت ایرانی، نه تنها جامعه هنری، بلکه مخاطبانش را نیز در غم فرو برد. والی زاده، با صدای ماندگارش، بخشی از خاطرات جمعی ما را ساخت و حالا با رفتنش، جای خالی او بیش از پیش احساس می شود. به گزارش سرویس فرهنگی تابناک، در این میان، اقدام فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای معرفی واژه های جدید به جای دوبلور و دوبله ، نه تنها یادبودی شایسته برای او نبود، بلکه بار دیگر نشان داد که فرهنگستان چقدر از واقعیت های زبانی و فرهنگی جامعه دور است. واژه سازی های عجیب و غریب فرهنگستان فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یادبود منوچهر والی زاده، اعلام کرد که واژه های گفتارگردان و گفتارگردانی را به جای دوبلور و دوبله مصوب کرده است. این اقدام، که با هدف جایگزینی واژه های خارجی انجام شده، نه تنها هیچ کس را خوشحال نکرد، بلکه موجی از انتقادات را به همراه داشت. گفتارگردان به جای دوبلور فرهنگستان پیشنهاد کرده است که به جای دوبلور از واژه ی گفتارگردان استفاده شود. اما این واژه نه تنها هیچ گونه زیبایی آوایی یا معنایی ندارد، بلکه به شدت نامأنوس و غیرطبیعی به نظر می رسد. برچسب ها: فرهنگستان - فرهنگستان زبان و ادب فارسی - منوچهر والی زاده - والی زاده - فرهنگستان زبان - فرهنگستان زبان و ادب - زبان و ادب فارسی |
آخرین اخبار سرویس: |