مترجم در تغییر سبک نویسنده اختیاری ندارداسدالله امرایی در نشست «سبک در ترجمه» گفت: مترجم در تغییر سبک نویسنده اختیاری ندارد و مجبور است سبک متن زبان مبدأ را رعایت کند و براساس شناخت از متن و معنایی که برداشت می کند، - اسدالله امرایی در نشست سبک در ترجمه گفت: مترجم در تغییر سبک نویسنده اختیاری ندارد و مجبور است سبک متن زبان مبدأ را رعایت کند و براساس شناخت از متن و معنایی که برداشت می کند، متن را ترجمه کند. به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا بر اساس خبر رسیده، این مترجم در چهارمین نشست تخصصی مرکز نشر دانشگاهی با عنوان سبک در ترجمه ادرباره شیوه نوشتن و سبک نویسنده سخن گفت و تاکید کرد: وفادار ماندن به سبک نویسنده یکی از اختیارات مترجم نیست بلکه از الزامات حرفه اوست. امرایی سپس با اشاره به مکتب های مختلف ادبی، اظهار کرد: در مکتب های مختلف ادبی نوع روایت ها همیشه فرق می کند و نوع نگاه مترجم بسته به دیدگاه نویسنده همیشه متفاوت است که باید در ترجمه رعایت شود. در آثار علمی همه چیز مشخص است، در این آثار، سبک ترجمه خیلی کاربرد ندارد و اگر از آن تخطی شود دوستان اهل فن متوجه می شوند. این مترجم در ادامه گفت: در شیوه بیان ادبی، نویسنده باید مدنظر مترجم باشد؛ یعنی نوع روایت و نوع مخاطب باید دیده شود. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |