شاعری صاحب سبک یا مترجمی جنجالی؟با وجود اشباع بازار کتاب امروز ایران از ترجمه های ضعیف و موازی، ترجمه های شاملو پرفروش اند و طرفدارهای خاص خود را دارند. - ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: با وجود اشباع بازار کتاب امروز ایران از ترجمه های ضعیف و موازی، ترجمه های شاملو پرفروش اند و طرفدارهای خاص خود را دارند. اسدالله حقانی به مناسبت زادروز احمد شاملو در گفت وگو با ایسنا اظهار کرد: خیلی ها معتقدند احمد شاملو شاعر خوب اما مترجم بدی بود چون به میل خودش هر جای متن را که می خواست تغییر می داد و این کارش در برخی آثار مشکل ایجاد می کرد. این مترجم خاطرنشان کرد: انتقاد از ترجمه های شاملو چیز جدیدی نیست و از مدت ها پیش خیلی ها به خاطر نداشتن تحصیلات آکادمیک زبان، ترجمه آثار از زبان های واسطه و انتخاب آثار کم ارزش و همچنین وفادار نبودن به متن اصلی و حضور برجسته مترجم در آثارش به آقای شاملو خرده می گیرند. وی با اشاره بیان کرد: بعضی ها معتقدند شاملو توانسته در ترجمه هایش ظرفیت های متفاوتی از زبان را در دسترس ما قرار بدهد و الگوی مترجم های زیادی بوده است. حقانی خاطرنشان کرد: سبک شاملو در ترجمه یه سبک بسیار آزاد و دور از متن اصلی است که فی نفسه اشکال محسوب نمی شود. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |