مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
شنبه، 30 بهمن 1400 ساعت 13:372022-02-19فرهنگي

معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگرفته است


یک مترجم ادبی با اشاره به استقبال از رمان های ترکی در بازار کتاب ایران، گفت: متاسفانه برخی از ناشران و مترجمان با موج و اتمسفر حاکم بر بازار کتاب پیش رفته اند و همین باعث شده معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگیرد.

- پری اشتری در گفت وگو با ایسنا بیان کرد: وضعیت استقبال از رمان های ترکی از سوی مخاطبان در دو دهه اخیر بسیار خوب بوده (بعد از نوبل گرفتن اورهان پاموک) اما بسیاری از آثار ادبی ترکیه هستند که حتی نام نویسندگانشان شنیده نشده در حالی که تاثیرگذاری غیرقابل انکاری داشته اند.

او یادآوری کرد: ادبیات ترکیه تا همین چند سال گذشته خلاصه شده بود به عزیز نسین، اورهان پاموک، صباح الدین علی و الیف شافاک در حالی که نویسندگان بسیار قدرتمندتری هستند که آثار بی نظیری دارند.

البته خوشبختانه امروز که من دارم اینها را می گویم ترجمه های متعددی از نویسندگان دیگر نیز منتشر شده اما متاسفانه هنوز هم دیدگاه برای ترجمه آثار بازاری است نه ادبیاتی.

مترجم رمان آخرین جزیره اثر زولفو لیوانلی تصریح کرد: کیفیت ترجمه ها از نظر من چندان جالب نیست.

یکی از آسیب های مهم ترجمه از زبان ترکی این است که به سبب تسلط تلویزیون و سریال های ترکی در میان اقشار جامعه ایران تمام کسانی که اندکی زبان مبدا می دانند گمان می کنند که توان ترجمه ادبی از این زبان


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگرفته است

معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگرفته است