نتوانسته ایم واژگان را با همه چندگانگی و زایندگی شان زیست کنیمجهان دین داری فارسی زبان که به دست مترجمان ناشناس تفسیر طبری آفریده شد هم چنان بر زندگی و اندیشه ما سایه انداخته است و نتوانسته ایم واژگان را با همه چندگانگی و بازی گوشی شان زیست کنیم. - خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ و ادب: سیدحسین مرکبی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر حوزه دین در یادداشتی با عنوان بندگان و رهیدگان و پرستاران به برگردان های فارسی واژه قرآنی عبد اشاره کرده است. از میان ترجمه های منتشر شده او می توان به چرا سوریه؟ ، امام مهدی (عج) و اخبار غیب و لبیک یا حسین که جملگی از سخنان سیدحسن نصرالله هستند، اشاره کرد. امام مهدی و اخبار غیب و چرا سوریه؟ را انتشارات جمکران و لبیک یا حسین را نشر خیمه منتشر کرده است. ترجمه کتاب اخگر گداخته حکومت: تجربه دولت سازی شیعیان در عراق پسا صدام نوشته علی طاهر الحمود و لبنان زدگی؛ سفرنامه لبنان نیز از دیگر فعالیت های کارنامه علمی مرکبی است. مشروح این یادداشت را در ادامه می خوانید؛ در نخستین برگردان های قرآن در سده های 5 و 6 دست کم سه ترجمه برای واژه عبد یافته ام. از کهنه به نو: پرستار در قرآن قدس و بنده در برگردان طبری و راهی در کشف الاسرار میبدی. دو واژه راهی و پرستار گرچه هنوز در فارسیِ جان زنده اند اما دیگر برای برگردان عبد به کار نمی روند. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |